- 4 août 2015
Cow, running = Galoppierende Kuh am See, par Sascha Kohlmann sur Flickr (CC BY-SA 2.0)
Un communiqué bilingue (anglais & français) publié hier sur la liste RDA-L, signé de Renate Behrens (Deutsche Nationalbibliothek), responsable du projet d’implémentation du standard RDA en Allemagne, Autriche et Suisse alémanique et que nous connaissons pour l’avoir entendue aux dernières Journées Abes, stipule que le profil d’application de RDA développé pour les pays de langue allemande est en cours de traduction française. Cela, à la demande du réseau suisse IDS (Informationsverbund Deutschschweiz) qui réunit 330 bibliothèques, majoritairement germanophones.
Voici :
le réseau IDS (Informationsverbund Deutschschweiz) est un partenaire du projet RDA et participe activement à la mise en oeuvre de RDA dans l’espace germanophone. Comme IDS mettra en vigueur non seulement RDA, mais aussi les directives d’application valables pour l’espace germanophone dans leur intégralité, les bibliothèques et les collaborateurs francophones rattachés à IDS souhaitent avoir à disposition en plus de la traduction française de RDA déjà disponible depuis un certain temps, une version française des directives d’application (D-A-CH).
Le réseau IDS a déposé une motion dans ce sens auprès du Standardisierungsausschuss (comité de la normalisation des pays germanophones), qui l’a approuvée à l’unanimité. Les travaux de traduction ont démarré en juillet et devraient être terminés en septembre 2015. La version française des directives d’application sera introduite dans le RDA Toolkit ultérieurement. Une traduction analogue des D-A-CH en italien est envisagée.
Septembre donc. Et une traduction italienne « envisagée ». On notera avec tristesse qu’il n’est aucunement question du romanche.
Ping : Heureux comme RDA en Suisse (2) | rda@abes