Mise à jour de RDA-FR

  • 12 août 2016

Footvolley at Leme beach, Copabana beach, Rio de Janeiro, Brasil, par alobos Life sur Flickr Footvolley at Leme beach, Copabana beach, Rio de Janeiro, Brasil, par alobos Life sur Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Tandis que tous les yeux du monde contemplent la gloire des athlètes rassemblés à Rio de Janeiro, voici que s’accomplit, loin de ce spectacle mirobolant, une prouesse discrète : la première mise à jour de RDA-FR, un an après son apparition.

Ce que comprend la mise à jour

Cette nouvelle publication, prélude à d’autres plus considérables qui devraient se produire avant l’hiver, n’affecte encore que la description des manifestations.

La totalité de la zone de l’adresse de l’ISBD est désormais remplacée par de nouvelles règles : à la Mention de publication, qui faisait partie de la première livraison de RDA-FR, s’ajoutent les mentions de production, de diffusion ou de distribution et de fabrication ainsi que la date de copyright.

À l’ancienne Indication générale du type de document de l’ISBD (« Texte imprimé », « Enregistrement sonore », « Ressource électronique » etc.) s’étaient déjà substitués deux éléments nouveaux (Type de contenu et Type de médiation), plus rigoureux et plus propices à la mise en place de facettes dans une interface de recherche. Les voici complétés par le Type de support matériel qui n’a pas de correspondance dans l’ISBD et qui permet d’aller au bout de la logique de sélection des ressources documentaires par leurs modalités d’utilisation. À noter que la liste des types de supports de RDA-FR est plus riche que celle de RDA international et qu’elle propose des termes génériques en plus des désignations particulières.

Enfin deux éléments spécifiques aux ressources électroniques : Caractéristique du fichier numérique et Équipement ou système requis se substituent respectivement à l’ancienne zone 3 de l’ISBD : Zone du type et de la taille de la ressource électronique et à sa Note sur la configuration requise.

Application dans le Sudoc

L’application de ces innovations dans le Sudoc n’est pas prévue avant janvier 2017, notamment parce que certaines d’entre elles nécessitent la création de nouvelles zones dans le format de catalogage.

Nouvelles zones Unimarc

Le Type de support matériel s’exprimera dans une zone 183, en cours de validation au niveau international, au moyen de valeurs codées à choisir dans une liste.

La zone 210 est insuffisante pour recevoir les mentions de publication, de production, de diffusion ou de distribution, de fabrication et la date de copyright de RDA. La France a adressé en juin 2016 au PUC (Permanent Unimarc Committee) une demande de création d’une zone 214, proche dans sa conception de la 264 du Marc21 (développée pour RDA). La décision du PUC n’est pas attendue avant avril 2017, de sorte que c’est sous une étiquette provisoire (219) que cette zone fera son apparition dans le format de catalogage du Sudoc. Tant que le PUC n’aura pas livré son verdict sur la proposition française, la 219 sera exportée en 210 vers les systèmes locaux, ou en 264 pour les établissements qui utilisent le Marc21.

Consulter la norme mise à jour [.pdf] :

………

Onde o Rio é mais baiano [L’endroit le plus bahianais de Rio]. Caetano Veloso, paroles et musique.
Caetano Veloso, chant et guitare. Captation : Rio de Janeiro (Brésil), quartier de la Mangueira, 1994.
Vidéo : probablement extraite de la captation du spectacle Doces Bárbaros Ao vivo Na Mangueira (Brésil, 1994). Mise en ligne : 2016.

Est-ce l’été ?

  • 1er juillet 2016

Bleu, baie des anges, par Alpha du centaure sur Flickr Bleu, baie des anges, par Alpha du centaure sur Flickr (CC BY 2.0).

Oui peut-être, mais on ne sait plus à quoi ni à qui se fier. Tout a l’air de se détraquer.

Les métadonnées n’en savent rien : laissons-les partir à la plage, insoucieuses de l’air du temps.

À la rentrée, si tout va bien… De nouvelles parties de RDA-FR seront publiées, et on annoncera lesquelles entreront en vigueur dans le Sudoc en janvier 17.

D’ici là, nous aussi comme les métadonnées, partons.

Bon été !

 

………

 

Ποτέ την Κυριακή [Poté tīn Kyriakī́] (1960). Extrait. Jules Dassin, réalisation, scénario ; Μελίνα Μερκούρη [Melína Merkoúrī (Melina Mercouri)], Jules Dassin, Γιώργος Φούντας [Giṓrgos Foúntas (Georges Foundas)],… acteurs ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis (Manos Hadjidakis)], musique ; Nico Papadopoulos [i.e. Paul Mauriat], arrangements. Grèce, 1960. Titre français : Jamais le dimanche.
Chanson : Τα Παιδιά του Πειραιά [Ta paidiá tou Peiraiá]. Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis (Manos Hadjidakis)], paroles et musique ; Μελίνα Μερκούρη [Melína Merkoúrī (Melina Mercouri)], chant ; accompagnement d’orchestre. Titre français : Les enfants du Pirée.

Zéro partout

  • 29 juin 2016

Zero, par Benjamin Turquier sur Flickr (CC BY-NC-ND 2.0)
Zero, par Benjamin Turquier sur Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Le Sudoc connaît et pratique la zone 0 depuis belle lurette. Le catalogue général de la BnF l’intègre à son tour.

Les éléments Type de médiation et Type de contenu de RDA-FR (équivalents de la zone 0 de l’ISBD) deviennent obligatoires en catalogage courant dès l’été 2016. Les modalités de leur exportation en Unimarc sont identiques à celles du Sudoc (ils sont fournis codés à la fois selon l’ISBD et selon RDA au sein d’une même notice).

………

Plus d’informations :

AlKindi : un catalogue FRBRisé

  • 13 juin 2016

Un petit tour sur AlKindi, le catalogue en ligne de la bibliothèque de l’Idéo (Institut dominicain d’études orientales, Le Caire), à travers quelques captures d’écran évidemment bien réductrices (et d’ailleurs à peu près illisibles). Il faut aller voir par soi-même.

AlKindi — du moins son interface de recherche — met en œuvre le modèle FRBR d’une manière assez poussée, au point par exemple que les relations de type agent (créateur, contributeur, éditeur, possesseur etc.) se font réellement à l’entité du groupe 1 pertinente (œuvre, expression, manifestation, item). En visitant le site, explorer notamment les nombreux liens regroupés dans des encadrés sur le côté droit de l’affichage.

AlKindi. Affichage d'une notice biliographique

1. Affichage d’une notice de manifestation. Cliquer sur l’image pour la voir dans Alkindi et ici pour voir la même dans le Sudoc.


AlKindi - Notice d'œuvre

2. Affichage de la notice de l’œuvre correspondante.


AlKindi - Notice de collectivité

3. Affichage d’une notice de collectivité (l’éditeur commercial de la manifestation).

………

Une femme sur la route = امرأة في الطريق . Extrait. Ezz Eldine Zulficar = عزالدين ذو الفقار, réalisateur ; Rouchdi Abaza = رشدي أباظة, Hoda Soltan = هدى سلطان…, acteurs. Égypte, 1958.

Elle dit quoi, la dame ?

RDA-FR devient RFA

  • 1er avril 2016

Parce que nous sommes à l’Ouest.

Carlo Mirante. Nella rete dei pescatori
Nella rete dei pescatori, par Carlo Mirante sur Flickr (CC BY 2.0).

C’est une décision qui, tout bien considéré, n’a rien de surprenant.

Elle a été annoncée ce matin par les deux ministères de tutelle, « reconnaissant [que] l’approche française quant à l’application du modèle FRBR diffère de celle à l’œuvre dans RDA » et que certains besoins des bibliothèques françaises, notamment la BNF, « semblent ne pas devoir être pris en compte » dans le code international. L’homonymie avec RDA (Research Data Alliance) aurait également pesé dans la décision nationale.

RFA est développé dans le cadre de l’initiative Transition bibliographique.

Un atelier pour propulser l’Unimarc dans le Web sémantique

En direction de l’Atlantique, espérons-le.

  • 24 mars 2016

Unleashing UNIMARC to the Semantic Web: UNIMARC in RDF

L’atelier, organisé par la Biblioteca Nacional de Portugal en liaison avec le PUC (Permanent Unimarc Committee), aura lieu à Lisbonne le 6 avril prochain (14h30 – 16h30 | Auditório [auditorium] BNP | Entrée libre).

Il est cornaqué par Gordon Dunsire (tiens) et Mirna Willer, professeur à l’Université de Zadar (Croatie), Département des sciences de l’information.

Voici une traduction rapide de la présentation de l’atelier sur le site qui lui est consacré :

« L’atelier s’ouvrira sur une introduction au concept de données liées (« linked data ») et au standard RDF (Resource Description Framework) du W3C qui constitue la technologie sous-jacente du Web sémantique ou du Web de Données. Suivra une illustration d’une méthodologie de représentation des standards en RDF prenant comme exemple le format UNIMARC bibliographique, à partir d’un travail co-financé par le PUC proprement dit et par l’IFLA entre 2013 et 2015. La première partie de l’atelier se conclura sur une présentation du CMS (Content management system, c’est à dire Système de gestion de contenu) utilisé pour publier les vocabulaires Unimarc de données liées dans l’OMR (Open Metadata Registry, Registre de métadonnées ouvert). »

« Dans la deuxième partie de l’atelier on verra des exemples de données liées utilisant les vocabulaires Unimarc, illustrant les problèmes spécifiques posés par les données codées de longueur fixe et les questions posées par la publication de données liées issues de systèmes bibliographiques en Unimarc. »

« La troisième partie de l’atelier sera consacrée aux travaux de recherche en cours et aux projets : 1 – la réduction des écarts entre étiquettes et sous-zones ; les problèmes spécifiques posés par les sous-zones répétables, l’ordre des éléments, les éléments de données parallèles ; le profil d’application. 2 – la représentation en RDF des autorités Unimarc. 3 – l’alignement sémantique de l’Unimarc avec l’ISBD. 4 – BIBFRAME (MARC21 en RDF) et Unimarc : différences d’approche dans la représentation du stockage de données et des formats d’échange. »

Un prétexte acceptable pour voir, ou revoir, Lisbonne.

………

Senhora do Tejo. OqueStrada, groupe vocal et instrumental ; José Luís Gordo, paroles ; José Fontes Rocha, musique.
Vidéo : Marta Miranda, réalisation. Sony Music, 2011.

RDA-thon

  • 16 mars 2016

Some Days, par Gareth sur Flickr
Some Days…, par Gareth sur Flickr (CC BY-SA 2.0).

La Bibliothèque nationale de France annonce la tenue prochaine dans ses murs d’un RDA-thon, dont le Verne-athon constituera le plat de résistance.

Le Verne-athon [prononcer : vernaton] est un atelier collaboratif de production de métadonnées liées portant sur l’œuvre de Jules Verne, sur le modèle des Jane-athons (Jane Austen), du Cervathon (Cervantes) ou autres Ag-athons (Agatha Christie) déjà organisés à l’étranger.

Cet événement, programmé le mercredi 4 mai prochain de 9h à 17h, est destiné à toute personne désireuse de se confronter pour de vrai à la création de métadonnées organisées selon les nouveaux modèles. On pourra enfin les voir de près ces métadonnées, les toucher, les façonner, leur parler, s’énerver sur elles et sur soi-même.

Le Verne-athon est précédé de deux hors-d’œuvre plus ou moins appétissants :

RDA et Bibframe pour les périodiques (mercredi 27 avril de 14h à 16h30) : une présentation de RDA pour les périodiques par Regina Reynolds, directrice du centre ISSN des États-Unis, avec un focus sur Bibframe, outil de FRBRisation développé par la Bibliothèque du Congrès.

FRBR from abroad: meet Gordon Dunsire, chair of the RDA Steering Committee (lundi 2 mai de 14h à 17h). Gordon Dunsire est le président du RDA Steering Committee (ex JSC : Joint Steering Committee for Development of RDA). Cette « rencontre-atelier » portera sur les modalités pratiques de l’implémentation de RDA dans le contexte bibliographique actuel (comment concilier MARC et FRBR, comment RDA réagit à l’évolution du modèle FRBR, comment s’y retrouver parmi les différents formats RDF). Attention, la langue de cette session est l’anglais. Attention, Gordon Dunsire est écossais.

………

[L’ascenseur à reconnaissance vocale]. Iain Davidson, réalisation ; Robert Florence, Iain Connell, dialogues ; Robert Florence, Iain Connell, acteurs. Extrait de : Burnistoun, Série 1, Épisode 1. Production : Écosse, The Comedy Unit. Première diffusion : BBC Two Scotland, 1er mars 2010.

Écosse, banlieue de Glasgow. L’ascenseur à reconnaissance vocale, importé des États-Unis, ne comprend pas l’accent écossais.

RDA-FR s’immisce un peu plus (dans le Sudoc)

  • 15 octobre 2015

Andrea Addante
[Sans titre], par Andrea Addante sur Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Les normes de catalogage françaises ont amorcé leur transition vers un code intégré, dont l’ossature est constituée par le modèle FRBR. Ce nouveau code, nommé RDA-FR, se veut comme son nom l’indique proche de RDA (Ressources : description et accès), dont il peut diverger sur quelques points, mais dont il reprend généralement les règles dans toute la mesure du possible.

RDA-FR est là

Il ne s’appelait pas encore RDA-FR qu’il était déjà là : tout catalogueur participant au Sudoc connaît et pratique les éléments Type de contenu et Type de médiation depuis novembre 2014 sous leurs noms Unimarc de 181 et 182. Or ces deux éléments constituent la principale nouveauté de la première livraison de RDA-FR.

Un changement encore limité

Les autres règles publiées en juin dernier entreront en vigueur dans le Sudoc le 1er janvier prochain. Un jour férié : comme ça, on est sûr que les dégâts à la fin de la première journée seront limités (ou considérables ?). Non, considérables ils ne peuvent pas l’être, car les nouvelles règles applicables sont peu de chose. Elles sont circonscrites à ce qui est encore la zone de l’adresse (Unimarc 210) : elles portent d’une part sur les sources d’information et les règles de transcription (des noms de lieu, des noms d’éditeurs, de leurs adresses le cas échéant), et d’autre part sur la façon de dater une ressource (la hiérarchie des types de date évolue).

Il y a donc peu de réflexes de catalogage à modifier. En attendant la mise à jour du Guide méthodologique du Sudoc on peut consulter le Guide pratique du catalogueur de la BnF pour se faire une idée de ce qui change.

Se former

Il n’empêche qu’il faut s’y préparer, d’autant qu’on devra désormais se familiariser avec un tout nouveau cadre normatif (RDA), fort éloigné dans son organisation de celui des normes françaises issues de l’ISBD et des standards associés (il suffit pour s’en convaincre de jeter un coup d’œil au sommaire de RDA, duquel celui de RDA-FR restera très proche).

De surcroît cette première étape n’est que le début d’un processus qui va s’étendre sur plusieurs années, et qui va modifier profondément l’ensemble de nos pratiques de catalogage. Il s’agit à la fois de mettre à jour des règles devenues inadaptées à certains types de ressources (notamment les ressources électroniques) et surtout de les aligner sur les FRBR.

  • Les CRFCB

Les CRFCB (centres régionaux de formation aux carrières des bibliothèques) sont associés au programme national de Transition bibliographique dans le cadre duquel s’élabore RDA-FR. Des sessions de formation à RDA-FR et aux règles publiées en juin 2015 ont été programmées par la plupart d’entre eux dès cet automne.

  • L’Abes

Côté Abes, tout sera mis en œuvre pour accompagner au mieux les catalogueurs et pour leur éviter de sombrer dans la géhenne. Le chantier de mise à jour et d’enrichissement du Guide méthodologique débute ces jours-ci ; un J.e-cours est prévu début décembre.

Mais oui. Ça va bien se passer.

………

Lire aussi :

Les tontons flingueurs (1963). Extrait : « On se risque sur le bizarre ». Georges Lautner, réalisateur ; Albert Simonin & Georges Lautner, scénario ; Lino Ventura, Bernard Blier, Jean Lefebvre, Francis Blanche…, acteurs. Production : Gaumont. France, Allemagne et Italie, 1963.
IdRef – data.bnf.fr – Wikipédia (fr).

Feu vert pour RDA en Autriche et en Allemagne

  • 7 octobre 2015

kafka, par guendal sur Flickr
kafka, par guendal sur Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Le 28 août dernier, le réseau des bibliothèques autrichiennes (ÖBV, Österreichischer Bibliothekenverbund) annonçait la création de la première notice appliquant le code RDA dans son système de catalogage partagé. La bibliothèque nationale d’Allemagne (DNB, Deutsche Nationalbibliothek) lui emboîtait le pas le 1er octobre.

La première notice RDA autrichienne décrit une nouvelle traduction anglaise de La métamorphose de Kafka. Celle de la DNB une traduction allemande de Purity, un roman de Jonathan Franzen.

Aufatmend sagte er sich: ›Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht‹
Franz Kafka (1883-1924). Die Verwandlung (1912).

Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin d’un serrurier. »
Franz Kafka (1883-1924). La métamorphose, traduction française de Die Verwandlung (1912) par Bernard Lortholary, Flammarion, 2014.

Heureux comme RDA en Suisse

  • 4 août 2015

Cow, running = Galoppierende Kuh am See, par Sascha Kohlmann sur Flickr (CC BY-SA 2.0)
Cow, running = Galoppierende Kuh am See, par Sascha Kohlmann sur Flickr (CC BY-SA 2.0)

Un communiqué bilingue (anglais & français) publié hier sur la liste RDA-L, signé de Renate Behrens (Deutsche Nationalbibliothek), responsable du projet d’implémentation du standard RDA en Allemagne, Autriche et Suisse alémanique et que nous connaissons pour l’avoir entendue aux dernières Journées Abes, stipule que le profil d’application de RDA développé pour les pays de langue allemande est en cours de traduction française. Cela, à la demande du réseau suisse IDS (Informationsverbund Deutschschweiz) qui réunit 330 bibliothèques, majoritairement germanophones.

Voici :

le réseau IDS (Informationsverbund Deutschschweiz) est un partenaire du projet RDA et participe activement à la mise en oeuvre de RDA dans l’espace germanophone. Comme IDS mettra en vigueur non seulement RDA, mais aussi les directives d’application valables pour l’espace germanophone dans leur intégralité, les bibliothèques et les collaborateurs francophones rattachés à IDS souhaitent avoir à disposition en plus de la traduction française de RDA déjà disponible depuis un certain temps, une version française des directives d’application (D-A-CH).

Le réseau IDS a déposé une motion dans ce sens auprès du Standardisierungsausschuss (comité de la normalisation des pays germanophones), qui l’a approuvée à l’unanimité. Les travaux de traduction ont démarré en juillet et devraient être terminés en septembre 2015. La version française des directives d’application sera introduite dans le RDA Toolkit ultérieurement. Une traduction analogue des D-A-CH en italien est envisagée.

Septembre donc. Et une traduction italienne « envisagée ». On notera avec tristesse qu’il n’est aucunement question du romanche.

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 59 autres abonnés